Папа Франциск одобрил изменение перевода фразы из Господней молитвы

USCatholic сообщает, что Ватикан инициировал эти изменения 22 мая после 16 лет исследований экспертов, которые в существующем переводе обнаружили ошибку “с точки зрения богословия, пасторства и стиля”.

Впервые папа Франциск дал одобрительный сигнал касательно изменения фразы “не введи нас во искушение” еще в 2017 году, заявив, что эти слова представляют Бога в ложном свете.

“Отец никогда не вводит Своих детей в искушение, но сразу же помогает им подняться, – сказал тогда римский папа. – Это не очень хороший перевод, потому что говорит о Боге как о Том, Кто может умышленно подталкивать нас к искушению”.

“Тот, кто вводит в искушение, - это как раз сатана, – добавил понтифик. – Это его роль”.

Папа Франциск указал, что в других переводах уже сделаны изменения для модернизации библейского языка в этом тексте. “Французский перевод модифицирован в “не позволь мне впасть в искушение”, потому что падение – это моя проблема, а не Господа. Господь не искушает, чтобы затем наблюдать, как я падаю”, – аргументирует свою позицию папа римский.

Господня молитва записана в Мф. 6:9-13. Ключевой текст – стих 13, который перевод NIV передает как: “И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого”. Это прямая калька из латинской Вульгаты, которая, в свою очередь, является переводом святого Иеронима с древнегреческого в конце 4 столетия.

Как сообщает HoustonChronicle, с самого начала предложение внести изменения в Господню молитву вызвало смешанные отзывы в широкой католической общественности. Но большинство заявило, что доверяют папе в этом процессе.

Однако есть и те, кто выражают озабоченность по поводу этого “новшества”.

Дэвид Пао – заведующий кафедрой Нового Завета в Евангельской богословской школе Троицы (Trinity Evangelical Divinity School) в Дирфилде – сказал в интервью для Christian Post, что эти изменения отражают мнение, что в оригинальном арамейском языке просьба “не введи во искушение” могла нести в себе “позволительный смысл”.

“Этот позволительный смысл вполне согласуется с одной похожей еврейской молитвой, которую иудеи первого века вполне могли знать”, – объясняет Пао.

“Более того, слова Господней молитвы “но избавь нас от лукавого” (Мф. 6:13) ясно указывают, что именно дьявол есть тот, кто вводит людей в грех”.

Пао также отметил, что новая формулировка “не предлагает наилучшего прочтения этого греческого текста и не содержит исчерпывающего значения этой просьбы (“не введи нас во искушение”)”.

“Во-первых, “позволительный смысл” не так уж однозначно выражен в греческом тексте Мф. 6:13. Вариант “и не введи нас во искушение” остается наилучшим и наиболее естественным переводом этой просьбы”, – указывает Пао.

“Во-вторых, если под “искушением” подразумевается то, “что подталкивает ко греху” (см. Гал. 6:1), тогда, конечно, Бог в такое “искушение” людей не вводит (см. Иак. 1:13-14). Тем не менее, используемое в Мф. 6:13 греческое слово может также подразумевать более широкий смысл: “испытание”. А Библия описывает Бога как Того, Кто может умышленно вести Свой народ через испытание (например, Втор. 8:2, 16)”.

Пао также отметил, что “данная просьба подразумевает период испытания (настоящий или грядущий), и ее следует понимать в смысле призыва к Богу, чтобы среди этих испытаний Он защитил Своих от падения (Мф. 26:39, 41)”.

Филипп Лолер – редактор католической онлайновой новостной службы CatholicWorldNews –  сказал в интервью для The New York Times, что папская критика традиционного перевода является “неразумной”.

“У папы Франциска уже выработалась привычка говорить вещи, которые приводят людей в смущение. И мы снова столкнулись с этим, – сказал Лолер. – Просто удивляешься и думаешь, когда это закончится. У людей накапливается беспокойство”.

Альберт Молер – президент Южно-баптистской Теологической семинарии – назвал внесенные изменения “глубоко проблематичными”.

“Я был шокирован и даже напуган, – писал он в газете Seattle Times. – Ведь это – Господня молитва. Она никогда не была папской молитвой, и у нас есть точные слова Иисуса в Новом Завете. И теперь эти слова римский папа предлагает изменить. Это не просто глубоко проблематично. Это буквально опустошает душу”.

Голос Истины по материалам Christian Post


© 1999-2019 "Голос Истины" All Rights Reserved.
Воспроизведение, распространение в интернете и иное использование информации опубликованной на сайте www.istina.info допускается только с указанием гиперссылки (hyperlink) на www.istina.info. Использование материалов в не сетевых СМИ (бумажные издания, радио, тв), так же со ссылкой на журнал "Голос Истины" и сайт www.istina.info. Связь с Редакцией.